上海通信Shanghai Report
中国を正しく生き抜くための中国語講座~第32回「酒店」
(右)中国大酒店は改革開放時代の1993~1995年に私が居住していた広東省広州市のホテルです。
*当時は外国人が居住できる場所が少なくて多くはホテルに住んでいたのです。
こんにちは。Beauty Works Shanghaiの清水です。
今週のサバイバルチャイニーズは、酒店(jiu3 dian4)です。日本語表現”じょーでぃえん”で、意味はホテルです。日本人は、一瞬酒屋のことかと思ったりしますが、中国語ではホテルを意味します。ちなみに酒家(jiu3 jia1)はレストランです。
中国語では、宿泊施設をほかに、宾馆(bin1 guan3)とか饭店(fan4 dian4)とかいう言い方もあります。また、エンターテインメントやレストランなんかもある大規模なホテルを大酒店(da4 jiu3 duan4)とか大饭店(da4 fan4 dian4)と言います。小規模な宿泊施設に旅館とか招待所というカテゴリーもありますが、基本的に外国人が宿泊できないところが多いです。
ホテル側が代行してくれるので、宿泊者にはわかりにくいのですが、いまでも外国人が宿泊するときは公安に届け出る必要があるのです。そして、その昔は、各フロアのエレベーター前にスタッフが立っていて、怪しいやつが入ってこないかチェックしていたのですが、現代は監視カメラがその役割をはたしているようです。
現代、上海のような大都市には、民族系のホテルのほかに、外国資本の高級ホテルやチェーンホテルが乱立していますし、観光地にはびっくりするくらいゴージャスなリゾートホテルなんかもあります。サービス面でいいますと、社会主義色濃い時代は、ホテル側が泊めてやってるといったスタンスでしたが、いまではいい意味で競争原理も働き、外資系ホテルを中心にそのサービスレベルはグローバルスタンダードレベルといっていいと思います。
使用例:这家酒店房费不贵,而且服务也很好(zhe4 jia1 jiu3 dian4 fang2 fei4 bu4 gui4, er2 qie2 fu2 wu4 ye3 hen3 hao3.)=このホテルは部屋代も高くないし、サービスもいいんだよ。
***************************************
文責
碧优缇商务咨询(上海)有限公司
COO 清水誉
慶應義塾大学法学部法律学科卒業、関西学院大学大学院経済学研究科前期博士課程
修了、経済学修士。専門は、東アジア経済、中国労働経済。
1988年株式会社ブリヂストン入社、1993年広州事務所代表、1995年北京事務所代表、
1999年株式会社博報堂入社、2005年広東省広博報堂広告有限公司総経理などを歴任
し現職。中国ビジネス30年のスペシャリスト。
***************************************